La Biblia desde el siglo XXI

Las raíces bíblicas del Siglo de Oro Español.

11.09.2010 00:00

Belmonte: “Sin hispanojudíos no se habría llegado al Siglo de Oro”

‘Judeoconversos hispanos’ es el título del nuevo libro del historiador abulense José Belmonte Díaz, el cual da continuidad a la obra ‘La Expulsión de los Judíos. Auge y ocaso del Judaísmo en Sefarad’ que, en colaboración con su mujer, Pilar Leseduarte Gil, publicó en 2007.

(Por Pablo Garcinuño en aviladigital.com)

Después de este libro, dice el autor, “se imponía hacer un estudio sobre la importancia que tuvo en la cultura española los judeoconversos y los que descendían de judíos, como Santa Teresa de Jesús o San Juan de la Cruz”. El resultado se le dedica a su mujer, recientemente fallecida.

...

De lo que no tiene duda Belmonte es de que “la cultura judaica era superior a la cultura cristiana”. Por eso cree que “sin hispanojudíos no se habría llegado el Siglo de Oro”, ya que tanto los judeoconversos como sus descendientes “tenían un pozo de cultura amplísima”.

El motivo de esta formación, afirma el historiador abulense de 87 años, es que los judíos estudiaban el Talmud desde los cuatro y lo hacían en profundidad, mientras que los cristianos no tenían biblias. “La primera Biblia que se publica en castellano es en el siglo XVIII [ Ver nota], por lo que se murieron millones de cristianos sin leer el libro sagrado”, añade.

También Cervantes
...

Belmonte recoge la tesis de Américo Castro que defiende que Miguel de Cervantes, “por como escribía”, era de origen judío, aunque este dato no está comprobado. El problema es que no existen documentos porque “unos los destruyeron y otros los enmendaron a fuerza de influencia o dinero, porque la realidad es que en aquellos tiempos, siglos XVI y XVII, a nadie, a ninguna persona cuerda, le interesaba presumir o aparecer que en sus orígenes existían ancestro judíos, por muy remotos que estos fueran”.

...

Lectura completa en aviladigital.com

 

Nota:

Probablemente se refiere el autor a la traducción del padre Felipe Scío de San Miguel, que se publicó en 1793, la cual era traducción de la Vulgata Latina. “De 1790 a 1793 se imprime la Biblia traducida por el padre Scío con la colaboración del p. Felíu y un año después estaba ya agotada totalmente la primera edición en varios tomos, que era muy cara, bilingüe en latín y castellano y con láminas lujosas a color, de forma que sólo estaba al alcance de gentes muy adineradas y no era accesible al pueblo”. [de Wikipedia].

Aunque no tuvo gran difusión en la España de entonces (sólo entre los protestantes), ya en 1569 Casiodoro de Reina Realizó una traducción completa de la Biblia a partir de la lenguas originales. Véase la entrada en “Noticias de la Historia”. 

Volver al texto

 

Contacto

BíblicaMente.org

informacion@biblicamente.org

Sitio de búsqueda

Etiquetas FAVORITAS

Historicidad de la Biblia

Ateísmo

Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje.
Abriré ventana de comentarios para que opines libremente.
Te avisaré cuando esté disponible.

ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)

7.810.110 Páginas visitadas
2.067.452 Total visitas
≈620.235 Visitantes únicos

 

El 03/12/2022 biblicamente.org recibió notificación de calificación como “sitio web de alto impacto”:

Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:

Gitnux: Crieterios de selección.

 

Un versículo para hoy

 


 

¡Ayúda a promocionar este sitio!
(Sin dar dinero)

(CC) Contenidos utilizables sin fines comerciales. Se agradece enlace a originales.

Creado con Webnode